Deuteronômio 6
Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD :
Este verso abre o Shemá (em hebraico, "Ouve"), a confissão de fé central do judaísmo, recitada de manhã e à noite pelos judeus religiosos até hoje. A tradução do hebraico é debatida porque a frase não tem verbo expresso. As principais opções são: (a) "O SENHOR nosso Deus, o SENHOR é um" (afirmação sobre a natureza de YHWH); (b) "O SENHOR é nosso Deus, o SENHOR é único" ou "somente o SENHOR" (afirmação de lealdade exclusiva). A versão ACF usada aqui combina as duas ideias.Estudiosos divergem sobre o que a palavra hebraica 'echad' ("um") afirma. A leitura tradicional judaica e boa parte da crítica histórica entendem o verso, no contexto do Antigo Oriente Próximo, como exigência de devoção exclusiva a YHWH (lealdade a um só Deus de Israel), não necessariamente uma negação filosófica da existência de outros deuses. Esse estágio é por vezes chamado de monolatria ou henoteísmo, distinto do monoteísmo estrito que se firma de forma mais clara em textos posteriores, como Isaías 40-55. A teologia cristã posterior leu 'echad' como compatível com a Trindade (unidade composta), leitura que o judaísmo rejeita.
And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.
A ordem de escrever as palavras "nos umbrais" deu origem à mezuzá, o pequeno estojo com trechos da Torá fixado nos batentes das portas das casas judaicas. Como no verso 8, discute-se se a instrução era originalmente literal ou figurada; o costume material está atestado já em Qumran, onde foram achados fragmentos de mezuzot.